精灵外挂_第一百零三章 宣泄 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

本站新(短)域名:xiguashuwu.com

   第一百零三章 宣泄 (第2/3页)

翻译为八个字:“心有猛虎,细嗅蔷薇。”。是说人性中具有阳刚与阴柔两面性。怎么样,无论是从意境还是用词,是不是都很美?那么让我们再看看外国的文学家是如何将中文的词汇翻译成外文的,中文有个成语,叫“青梅竹马”,国外人翻译为:“childhood sweetheart”,意思是“童年时的爱人”,这个翻译相较于“青梅竹马”这个词本身而言,是在不咋的,没有画面感和那种美感,好吧,也算他说到了点上,勉强过关。我们看下一个,“智者千虑,必有一失”是华夏人耳熟能详的一句成语,意思是说,聪明人想问题想得太复杂,就会出现疏漏的地方,外国的文学家怎么翻译这句话呢?“homer sometimes nods”,直译的意思是说,荷马尚有打盹之时,寓意是说圣人也难免出错。从这个成语的翻译我们就不难看出,西方文学实在不如华夏文学先进。

    类似的例子太多,举不胜举,就不多说了。当然,会有人说这是文化差异造成的,那我再挑两个很小的例子说明一下,大家就会更明白。

    华夏的文学大师翻译莎士比亚、伏尔泰、普希金的文学作品,只要稍有阅读能力华夏人,就能看懂其中的意思和深意。但你让国外的普通人去读翻译版的四大名著,再去分析其中的文学性和深意,这着实有点为难他们。

    抛开文学不谈,我们看西方的搞笑电影,比如憨豆、金凯瑞,其中的笑点华夏人很快就能抓到,会忍俊不禁。但你让西方人看华夏的电影,比如周星驰、黄渤,老外们经常看的莫名其妙,不知道其中有什么好笑的。

    我们都知道,dvd是可以兼容vcd的,但vcd兼容不了dvd,因为科学技术的先进性可以向下兼容,而不能向上兼容,文化亦是如此。

    扯远了,回正题。

    张伟不学精灵族的“文学”技能,其实是觉得这个技能没什么用,为什么这样说,答案也简单。不管是华夏人还是西方人都是同一个种族,同为人类的文学都有高低和巨大的差异之分,更何况跨种族的精灵族“文学”。所以张伟将他放在最后,实际上就是对这个技能不抱有什么希望,若非学全一系技能有惊喜和奖励,张伟只怕都不会去碰触这个“文学”技能。

    学完了“妆扮”技能,张伟一时半会儿也没有发现这个技能有什么可利用之处,便将其抛之脑后,平日里仍旧是跟剧组观摩学习。闲暇时,看看书,练练拳,再不济就练习一下雕刻,倒也让自己过得无比充实。

    日子一天天过,转眼就进入了四月,天气已经渐暖。

    这一天晚上,剧组收工之后,张伟早早的买了一些小吃回到自己的房间,因为今晚要播出《华夏新歌声》的鸟巢总决赛。《华夏新歌声》每周播出一集,虽说冠军早就为大众所知,但这并不影响一部分人观看节目,而张伟也随着冠军的身份,有他出境的每一期收视率和点击率都会暴涨,大多数人是看看冠军的表现如何,还有两小部分人处于敌对状态,一部分人是张伟的粉丝,号称“挺粉”,另一部分人是专门挑毛病骂人的黑粉。

    张伟起初对于网上有人骂自己是什么“娘炮”、“gay”、“变性人”、“不男不女”之类的话是很气愤的,但随着时间的推移,发下但凡是个明星,就一定会有人
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页